Ce bouquet offre un large panel de méthodes de langues du niveau débutant au niveau professionnel. Rassemblant des manuels de méthodes de grammaire ou de vocabulaire et des ouvrages d’entraînement à la traduction, il aborde de nombreuses langues, des plus parlées aux plus spécifiques.
CAIRN EbooksCe lien ouvre dans une nouvelle fenêtre
Le bouquet général des e-books regroupe plus de 14100 ouvrages de différents éditeurs (De Boeck, P.U.F, Presses de Sciences PO, La Découverte...), dans différents domaines.
Consultez la liste des e-books en lettres et linguistique.
"Des contributions qui interrogent les relations entre traduction et corps : manifestations et enjeux d'une corporalité protéiforme, incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance, etc." (Source Electre)
"Toutes les dimensions de la traduction, son histoire, sa pratique, son enseignement et sa théorie sont abordés, que ce soit dans les pays européens, en Amérique, en Océanie, en Asie, au Moyen-Orient ou au Maghreb." (Source Electre)
"L'accélération de la mondialisation à partir des années 1970 s'accompagne d'un multilinguisme, décelable notamment dans les séries télévisées. Dans le monde anglophone, le français est la langue la plus représentée et ce de manière qualitative, cette langue étant associée à la distinction, la gastronomie ou encore la séduction. L'auteure étudie ainsi la traduction du français au français." (Source Electre)
"A travers l'étude de treize exemples, ces réflexions proposent une analyse de la place de la traduction dans la société, notamment son aspect politique. De nombreux contextes entourent l'acte de traduction et conduisent donc à des solutions variées où le traducteur peut se placer en collaborateur ou en résistant, en fonction de sa philosophie plutôt que de sa méthode." (Source Electre)
"Les maisons de la sagesse-Traduire sont un réseau de lieux et d'actions autour des langues et des cultures. Les auteures racontent leur fonctionnement et certains des projets qu'elles portent, comme les banques culturelles solidaires ou le dictionnaire des intraduisibles des trois monothéismes. Autant d'expériences où la traduction apparaît comme un geste politique au service du vivre ensemble." (Source Electre)
Consultez les dernières acquisitions de la BU sur le thème de la traduction à l'indice 418.02.
Accès au journal international The New York Times qui regroupe les articles de plus de 150 pays, sur des sujets économiques, politiques, sociétaux. ⚠ Création d’un compte personnel lié à une adresse mail institutionnelle (univ-evry.fr) obligatoire pour consulter la base.